首先,用户提到要保留HTML标签的完整性,不能更改格式、顺序或属性。这意味着我需要确认原文中的任何标签如、等都要原样保留,不能删除或修改。同时,占位符如[[IMG_BASE64_PLACEHOLDER]]必须保持原样,不能翻译或改动。
接下来,用户要求逐段逐句翻译,不能省略任何内容。我需要确保每个句子都被正确翻译,尤其是游戏特色部分的各个条目,比如“Character Development”和“Deployment Mode”等,都要一一对应,不能遗漏或跳过。
然后,禁止输出无关的说明性文字或提示语。这意味着翻译结果只能是纯文本,不包含任何额外解释或注释。同时,用户强调不能使用markdown、HTML或其他文件格式,只能是带HTML标签的纯文本,这点需要特别注意,避免添加任何结构化格式。
翻译风格要自然,符合韩语语法逻辑,避免直译。例如,“Set sail across the seas on a quest for legendary treasures!”这样的句子可能需要调整语序,使韩语表达更流畅。同时,专业术语如“API level”需要正确翻译,保持准确性。
另外,翻译后的HTML标签结构必须与原文一致,仅修改标签内的文字。我需要检查每个标签是否正确闭合,属性是否保留原样,比如和标签的使用是否有误。
结果中不能包含无关按钮或提示,所以要确保没有额外的内容被添加进去。语言混杂也是禁止的,除非是专有名词,比如游戏名称“Final Island: The Great Passage”可能需要保留英文,但其他部分必须用韩语表达。
最后,用户要求仅返回译文,不输出任何额外内容。因此,我需要确保没有多余的说明或格式,直接提供翻译后的文本。
现在,我会逐段处理原文,检查每个部分是否符合规则。例如,在“Game Features”部分,每个子项都需要正确翻译,同时保持原有的结构和标签。对于技术术语如“API level”,要确认韩语中的对应词汇是否准确。
在处理过程中,可能会遇到一些挑战,比如确保占位符[[IMG_BASE64_PLACEHOLDER]]不被修改,或者某些短语的自然表达。需要反复检查每个部分,确保符合用户的所有要求,避免任何错误导致翻译失败。
세계의 해상 모험을 펼치며 전설적인 보물을 찾아 나서세요!
[최종 섬: 대서양]은 수수께끼로 가득한 대서양에서 스릴 있는 해적 모험에 빠져들게 합니다. 숙련된 선원들을 고용하고, 자신의 기술을 시험하며 바다의 가장 깊은 비밀을 밝혀내세요.
게임 특징
캐릭터 개발: 해적이 되는 세계를 탐험하고 다양한 캐릭터인 해적, 조타수, 황제와 만납니다. 당신의 여정에서 소중한 동반자가 될 수 있는 이들은 철저하게 훈련시키고 잘 길러야 합니다.
배치 모드: 쉽게 해적이 되는 복잡한 삶을 관리해보세요. 게임의 배치 시스템으로 단 한 번의 클릭으로 풍부한 보상을 얻을 수 있습니다.
줄거리 모드: 작은 의지 있는 선원들이 바다 위에서 자신의 전설을 쓸 수 있을까요? 다양한 트위스트가 가득한 흥미로운 주요 스토리 라인이 기다립니다.
다양한 게임플레이: 해적이 되는 삶의 다양성을 경험하세요. 모험과 도전이 가득한 일상 속에서, 최강자에게서 벗어나 히든 아일랜드로의 위험한 여정에 나섭니다.
정교한 그래픽 및 사운드: 초세밀한 캐릭터 예술과 충성스럽게 복원된 고전적인 인기 작품을 즐겨보세요. 이 놀라운 시각적, 청각적 경험은 바다의 예술적 아름다움을 현실로 만듭니다.
최신 버전 1.0.2에서의 업데이트
2024년 11월 7일 마지막 업데이트됨
API 수준 업그레이드
